Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Михайлович, Н.

  • 1 Михайлович

    General subject: Mikhailovich

    Универсальный русско-английский словарь > Михайлович

  • 2 Достоевский, Фёдор Михайлович

    Fjodor Mihajlovič Dostojevski

    Русско-словенский словарь > Достоевский, Фёдор Михайлович

  • 3 Эйзенштейн, Сергей Михайлович

    Sergej Mihajlovič Eisenstein

    Русско-словенский словарь > Эйзенштейн, Сергей Михайлович

  • 4 Достоевский, Фёдор Михайлович

    Fiodor Michajlovič Dostojevskij

    Русско-словацкий словарь > Достоевский, Фёдор Михайлович

  • 5 Эйзенштейн, Сергей Михайлович

    Sergej Michajlovič Ejzenštejn

    Русско-словацкий словарь > Эйзенштейн, Сергей Михайлович

  • 6 вурс имне

    трактор; паровоз (букв. стальной конь)

    Ынде коло кум ий Константин Михайлович Чавайн лӱмеш колхозышто вурс имньым виктара. «Мар. ком.» Вот уже двадцать три года Константин Михайлович водит трактор в колхозе им. Чавайна.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вурс

    Марийско-русский словарь > вурс имне

  • 7 географ

    географ

    Географлан тунемаш учиться на географа;

    уста географ талантливый географ.

    Иван Михайлович географлан пашам ышта. Иван Михайлович работает географом.

    Марийско-русский словарь > географ

  • 8 кӱшнӧ

    кӱшнӧ
    Г.: кӱшнӹ
    1. наверху, вверху, высоко

    Кӱшнӧ шинчаш сидеть вверху;

    кӱшнӧ чоҥешташ летать вверху.

    Лачак кӱшнӧ шкет тылзе корныж дене, аза семын, тӧча эркын ошкылаш. О. Ипай. Только в вышине одинокая луна, как ребёнок, движется тихо своей дорогой.

    Кечат кӱшнӧ, тылзат кӱшнӧ, когарта ман ит шоно. Муро. Вверху солнце и луна вверху, не думай, что обожгут.

    2. выше, впереди, раньше (до этого)

    П. Ланов калык творчествым изинек йӧратен, тудын шӧртньӧ пырчыжым погаш да шымлаш кумылаҥын да кӱшнӧ ончыктымо муро-влакым палыде кодын огыл. Г. Зайниев. П. Ланов с детства полюбил народное творчество, начал собирать и изучать его, отмеченные выше песни ему были известны.

    Кӱшнӧ ойлымо семын, шканет лишыл темым ойырен налман. М. Казаков. Как сказано выше, надо выбрать себе близкую тему.

    3. выше, впереди (превосходяще)

    Тыште Владимир Михайлович Бехтеров чыла деч кӱшнӧ шога. Я. Ялкайн. Здесь Владимир Михайлович Бехтеров – выше всех.

    4. сверху, выше, над чем-л.

    Шола пырдыж воктен йошкар шкаф шога, тиде шкаф ӱмбалне, кӱшнӧ, «Архив» манын возымо. Я. Ялкайн. У левой стены стоит красный шкаф, а над шкафом, сверху, написано «Архив».

    Ӱлыл пачашыштыже библиотек верланен, а кӱшныжӧ – контор. К. Васин. На нижнем этаже разместилась библиотека, а выше её – контора.

    5. перен. вверху, у руководства

    Кӱшнӧ кутырат вверху говорят;

    кӱшнӧ тыге шокта у руководства так слышно.

    Опытем погына, ала чынже денак начальниклан колтат. Такше кӱшнӧ тыге ойлыгыч шокта. П. Корнилов. Наберусь опыта, может быть, действительно выдвинут меня в начальство. В верхах ходит такой слух.

    Тый Нина нерген кӱшнӧ мутым лук. П. Корнилов. В верхах ты молви о Нине.

    Марийско-русский словарь > кӱшнӧ

  • 9 министерстве

    министерстве

    Финанс министерстве Министерство финансов;

    Шем металлургий министерстве Министерство чёрной металлургии.

    Иван Михайлович Долматов министерствыште кумло ий финанс отделым вуйлатен. «Ончыко» Иван Михайлович Долматов в министерстве тридцать лет руководил отделом финансов.

    2. в поз. опр. министерский

    Райком секретарь вигак палыш: кычалше саде еҥже – министерстве пашаеҥ. П. Корнилов. Секретарь райкома сразу узнал: ищущий тот человек – министерский работник.

    Марийско-русский словарь > министерстве

  • 10 накидке

    накидке

    Накидкым вачеш пышташ накинуть на плечи накидку;

    брезент накидке брезентовая накидка.

    Защитный тӱсан лопка кугу накидкыже изи капан Одокимым эр юалге деч тоен. М. Иванов. Защитного цвета широкая большая накидка укрывала низкорослого Одокима от утренней прохлады.

    Иван Михайлович, накидкым чиен, йӱр эркышнымым вучен, окнаш ончен ойлаш тӱҥале. Й. Осмин. Иван Михайлович, надев накидку, и глядя в окно с ожиданием ослабления дождя, стал рассказывать.

    Марийско-русский словарь > накидке

  • 11 нойышо

    нойышо
    1. прич. от нояш
    2. прил. усталый, изнурённый, утомлённый

    Нойышо шинча утомлённые глаза;

    нойышо кид усталые руки;

    нойышо тӱс изнурённый вид.

    Иван Михайлович нершовычшо дене шинчажым ӱштыльӧ да эркын, нойышо йӱк дене тӱҥале. «Ончыко» Иван Михайлович платочком вытер глаза и медленно, усталым голосом начал говорить.

    3. в знач. сущ. тот, кто устал, уставший, утомившийся, переутомившийся

    Нойышыжо икжаплан канаш чарналтен шогалеш. А. Мурзашев. Тот, кто устал, на время останавливается отдохнуть.

    Нойышо-влакын чон пура. И. Одар. Уставшие оживают.

    Марийско-русский словарь > нойышо

  • 12 чердак

    чердак
    1. чердак; помещение между потолком и крышей дома (пӧрт тувраш ден леведыш кокласе вер)

    Чердак ден подвалла гыч тушман ӱмбак йӱд-кече лӱйкаленыт. А. Бик. День и ночь стреляли на врага из чердаков и подвалов.

    Тошкалтыш дене рвезе-влак чердакышке кӱзышт. Ю. Нагибин. Парни поднялись на чердак по лестнице.

    2. мансарда; чердак; жилое помещение на чердаке дома (пӧрт туврашыште илаш ыштыме пӧлем)

    Чердакым пӧлем семын келыштарен ыштыктенат, шкетак ила (Наум Михайлович). В. Иванов. Наум Михайлович приспособил чердак под комнату и живёт один.

    Очыни, чердакыштат илат. А. Бик. Очевидно, и на чердаке живут.

    3. в поз. опр. чердачный, чердака; находящийся на чердаке, относящийся к чердаку

    Калык лӱшкен мийыме годым Панкрат Иванычын прапорщик эргыже чердак комнатыште газетым лудын шинча улмаш. С. Чавайн. В то время, когда народ шёл с шумом, сын Панкрата Иваныча, прапорщик, сидел в чердачной комнате, читая газету.

    Марийско-русский словарь > чердак

  • 13 шинчалык

    шинчалык
    Г.: сӹнзӓлык
    1. очки; оптический прибор из двух линз, а также защищающих глаза стёкол, прозрачных пластин, вмонтированных в полумаску

    Шем шинчалык чёрные очки;

    кугу оратан шинчалык очки с большой оправой.

    Толшо еҥ кугу шинчалыкым чиен. М.-Азмекей. Прибывший человек в больших очках.

    Йами Михайлович нершовыч дене шинчалыкшым ӱштӧ. «Ончыко» Йами Михайлович носовым платком вытер очки.

    2. в поз. опр. очковый, очков; относящийся к очкам

    Шинчалык шӱдыш оправа очков;

    шинчалык янда линза для очков.

    Марийско-русский словарь > шинчалык

  • 14 шутя

    шутя
    Г.
    1. шутка, юмор

    Шутям ӹштӓш шутить (букв. делать шутку);

    шутяш сӓрӓлӓш обратить в шутку.

    Кӧри когонок шутям ак яраты. Г. Матюковский. Кӧри не очень-то любит юмор.

    Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш. А. Канюшков. Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой.

    2. в поз. опр. шуточный, шутливый, юмористический

    Машинистка Семонын шутя шамакешӹжӹ йӹрӓлтен колта машаневӹ, дӓ уке. Н. Игнатьев. Они думали, что машинистка улыбнётся на шутливые слова Семона, но нет.

    Сравни с:

    мыскара

    Марийско-русский словарь > шутя

  • 15 шӱмшер

    шӱмшер
    анат.
    1. пульс; ритмическое движение стенок артерий, вызываемое деятельностью сердца

    Шӱмшерым кучен ончаш пощупать пульс.

    Сравни с:

    шер, вӱршер, кидшер
    2. биение сердца, ритм деятельности сердца

    Пётр Михайлович черлын шӱмшержым колышто, вӱр давленийым тергыш. В. Сапаев. Пётр Михайлович послушал биение сердца у больного, проверил давление (крови).

    Марийско-русский словарь > шӱмшер

  • 16 этюд

    этюд
    1. этюд; рисунок, картина или скульптура, выполненные с натуры и представляющие часть будущего большого произведения (илышысе предметым ончен ыштыме сӱрет але скульптур; тудо ончыкыжым кугу произведенийын ужашыже лийшаш)

    Картинылан этюд этюд к картине;

    этюдым ончыкташ показать этюд.

    Тиде кружок такшым школ лийын. Этюдым возаш коштынна, сӱретленна. «Ончыко» Этот кружок вообще-то был школой. Мы ходили писать этюды, рисовали.

    (Виктор Михайлович) этюдшо-влакым луктеден пыштыш. «Ончыко» Виктор Михайлович выложил свои этюды.

    2. этюд; музыкальное произведение виртуозного характера (пеш сай музыкальный произведений, сем)

    Рахманиновын этюдшо-влак этюды Рахманинова;

    этюд-влакым шокташ тунемаш учиться исполнять этюды.

    Шопенын латкокымшо этюдшо – революционный этюд. К. Исаков. Двенадцатый этюд Шопена – революционный этюд.

    3. этюд; вид упражнения в музыке, театре, шахматной игре и т. д. (музыкышто, театрыште, шахмат дене модмаште да т. м. вере упражненийын видше)

    Тӱҥалше-влаклан этюд этюд для начинающих;

    шахматный этюдым ышташ решить шахматный этюд.

    Режиссёр кажне рвезе ден ӱдырлан изи этюд-влакым ыштен ончыкташ кӱшта. «Ончыко» Режиссёр просит каждого юношу и девушку показать маленькие этюды.

    Марийско-русский словарь > этюд

  • 17 В-222

    ВОЛЕЙ-НЕВОЛЕЙ AdvP Invar adv
    regardless of whether desired or not
    willy-nilly
    like it or not
    have no choice but to... Марлен Михайлович... знал, что звуки, исторгнутые «Видным лицом», волей-неволей нарушат общее молчание... (Аксёнов 7). Не (Marlen Mikhailovich) knew that the Important Personage, by producing the slightest sound, would willy-nilly break the others' silence... (7a).
    Волей-неволей ему (Кузьме) приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he (Kuzma) was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).
    .Она (Анисья) не управится одна, и Агафья Матвеевна, волей-неволей, сама работает на кухне... (Гончаров 1). She (Anisya) could not manage alone, and Agafya Matveyevna had no choice but to work in the kitchen herself... (1b).
    Loan translation of the Latin volens nolens, which is also used in Russian both in its Latin form and in transliteration.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-222

  • 18 В-307

    ВРЕМЯ (ДЁЛО) HE ТЕРПИТ (HE ЖДЁТ) VP subj. pres only (variants with терпит) fixed WO
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately: (there is) no time to lose (to waste)
    time is running out time is (running) short it can't (won't) wait the matter is of the utmost urgency (in limited contexts) time waits (time and tide wait) for no man.
    (Дононов:) Когда официально будем оформляться? (Павел Михайлович:) Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). (D.:) When will we officially fill out the papers? (P.M.:) No time to lose
    today if possible (1a).
    «Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно» (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
    Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... «Ждите», - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-307

  • 19 В-327

    ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO
    1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)
    it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.
    Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).
    «...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
    Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
    Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
    «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand
    adv
    under any circumstances, regardless of what happens
    in any case (event)
    whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).
    Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
    «Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
    Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstances
    all the same
    nevertheless nonetheless still.
    Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
    «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-327

  • 20 Д-246

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ (ПОЛНУЮ» СПРАВЕДЛИВОСТЬ VP subj: human often infin with надо, нужно fixed WO
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o. 's merit, abilities, skills etc: X отдаёт Y-y должное = X gives Y W due
    X has to hand it to Y
    надо отдать Y-y должное - X has to give person Y credit
    (Y is...,) you've got to (X must) grant him that in all justice (fairness (to Y))... ( usu. when contrasted with the preceding statement)...(but) to do Y justice (in limited contexts) let us give credit where credit is due
    нельзя (X не может) не отдать Y-y должное = X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
    Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
    Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на «Видном лице» и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him, that mask of his was impenetrable (7a).
    Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev —and one must give him credit for it—asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
    Дорн:) Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). (D.:) Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
    Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
    Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-246

См. также в других словарях:

  • Михайлович — (серб. Михајловић)  сербская фамилия. Известные носители: Михайлович, Драголюб  сербский военный деятель, командующий движением четников во время Второй мировой войны. Михайлович, Драгослав (1906 1978) югославский футболист, защитник,… …   Википедия

  • Михайлович — см. Михаев (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Михайлович Д. — Драголюб Михайлович * 27 апреля 1893(18930427) † 18 июля 1946 Место рождения Иваница, Сербия Место смерти Белград, Югославия Принадлежность …   Википедия

  • Михайлович С. — Синиша Михайлович Общая информация Полное имя …   Википедия

  • Михайлович, Н. — беллетрист, сотр. "Дела" 1870 гг. {Венгеров}  Михайлович, Н. издал сборник стихов (Киев, 1889). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • МИХАЙЛОВИЧ Драгослав — (р. 1930) сербский писатель. В сборниках рассказов Фред, спокойной ночи (1967), Ухвати падающую звезду (1983), романах Когда цвели тыквы (1968), Венок Петрии (1975), Люди в военных сапогах (ч. 1 2, 1984 87) жизнь сербской провинции, образы… …   Большой Энциклопедический словарь

  • МИХАЙЛОВИЧ Дража — (1893 1946) сербский генерал (1942), в 1941 45 глава формирований четников. В 1942 45 военный министр югославского эмигрантского правительства. Казнен по приговору народного суда Федеративной Народной Республики Югославии (ФНРЮ) как военный… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Михайлович Драголюб — Михайлович (Михаjлови·) Драголюб (Дража) (27.4.1893, Иваница, 17.7.1946, Белград), сербский генерал (1942), возглавлявший контрреволюционные профашистские формирования четников в 1941 1945. В 1925 окончил Высшую военную академию в Белграде. В… …   Большая советская энциклопедия

  • МИХАЙЛОВИЧ Драгослав — (р. 1930), сербский писатель. В сборниках рассказов «Фред, спокойной ночи» (1967), «Ухвати падающую звезду» (1983), романах «Когда цвели тыквы» (1968), «Венок Петрии» (1975), «Люди в военных сапогах» (ч. 1 2, 1984 87) жизнь сербской провинции,… …   Энциклопедический словарь

  • Михайлович Дража — (Mihailovich, Draza) (1893 1946), генерал сербской армии, организовавший во время оккупации Югославии в годы 2 й мировой войны формирования партизан монархистов, боровшихся против нем. войск. Эти отряды назывались четы, а бойцы четники. Их… …   Всемирная история

  • Михайлович, Синиша — Синиша Михайлович …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»